Portal de Eventos do IFRS, VII Mostra Científica do IFRS - Campus Restinga

Tamanho da fonte: 
Dublagem e legendagem no ensino da língua inglesa
Lucas Cardoso, Leonardo de Oliveira, Gabriela Abs da Cruz

Última alteração: 27-10-2017

Resumo


Introdução

O presente estudo tem como motivação ponderar os benefícios de ensino da língua inglesa por meio de artes distintas, tais como a dublagem e legendagem, usualmente não consideradas em sala de aula.

Justificativa

Foi notado que a tradução e adaptação textual têm seu lugar majoritariamente identificado no campo profissional ou em cursos específicos, e, em ambos cenários, põe-se posterior ao ensino da respectiva língua, quando já existe conhecimento para ser colocado em prática. Tendo dito isso, é importante ressaltar as adendas de caráter cultural que a elaboração de uma tradução textual da língua estrangeira para a materna pode somar aos estudantes que a fizerem, percebendo costumes diferentes e buscando suas equivalências regionais.

Objetivos

A proposta do projeto é perceber se uma disciplina voltada ao uso e aplicação dessas ferramentas pode de fato favorecer o aprendizado da língua, assim como ampliar o vocabulário de termos e expressões que uma aula prezando a norma culta possivelmente não conseguiria se aprofundar.

Metodologia

Para que a proposta chegue aos alunos, foi necessário se certificar das ideias e situações para considerá-las viáveis, testando, dessa forma, todo o conteúdo teórico e prático a ser abordado e antecipando qualquer imprevisto possível. Após a leitura de artigos sobre a origem das técnicas que dão nome ao estudo e a verificação das ferramentas que pudessem ser acessíveis à realidade de quaisquer alunos, executou-se a demonstração dos dois processos de tradução, cada qual com suas especificidades. Quando finalizados, qualquer dúvida restante acerca do assunto foi sanada e obteve-se material de ensino para levar às aulas e para exemplificar as situações mais recorrentes. A partir dos conhecimentos e técnicas práticas obtidos nesse período do estudo, foi preparado um plano de aulas detalhado levando em consideração a prioridade dos assuntos que devem ser transmitidos e a ordem mais assertiva para o aprendizado. A aplicação será feita em uma turma de primeiro ano do ensino médio, para estudantes da língua inglesa; sendo assim, eles já terão conhecimento prévio no idioma trabalhado, mas ainda possuem diversas lacunas a serem preenchidas. No fim da disciplina, será analisada a evolução que os alunos obtiveram por meio dos registros acadêmicos, onde se levará em conta a capacidade de fazerem uma adaptação linguística com valores equivalentes, a compreensão das técnicas que lhes forem apresentadas e a propriedade de transmitir uma ideia interculturalmente, trabalhando menos com uma tradução palavra por palavra e mais com uma interpretação viva da língua.

Resultados parciais

Os dados que o projeto reunirá ao fim das aulas serão coletados e tentar-se-á concluir se a dublagem e a legendagem têm real potencial para serem matérias nas escolas e se podem aprimorar de fato o estudo de línguas. Se os dados forem julgados insuficientes para alcançar uma conclusão satisfatória, as informações organizadas até então serão utilizadas como base para dar continuidade ao estudo até que essa questão seja sanada. Até o dado momento foi percebido que as técnicas que dão nome ao projeto possuem muitos pormenores específicos do campo profissional que dificultam o entendimento pleno do assunto, assim como equipamentos caros inacessíveis, mas que podem ser supostos ou substituídos, a fim de adaptar para uma sala de aula. Nas primeiras aulas, que já puderam ser observadas, foi captada uma resposta majoritariamente positiva por parte do corpo discente no que tange a proposta do projeto. O oferecimento de uma forma alternativa de aprendizagem que dialoga melhor com os alunos foi o suficiente para chamar a atenção destes que, apesar de desmotivados pelo material teórico, se interessaram pelas curiosidades levantadas e pela promessa de exercícios práticos nas aulas por vir.

Considerações finais

Com isso, espera-se dar uma nova proposta de abordagem no campo educacional para que os membros da comunidade docente possam usufruir de técnicas mais modernas, dando espaço a possibilidades criativas em sala de aula, quiçá apresentando a chance de melhorar o processo atual de aprendizagem.

Referências:

BARROS, Lívia Rosa Rodrigues de Souza. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes da língua inglesa. São Paulo: USP, 2006.

SILVA, Thaís Francis. Pela lente da legenda: um estudo de caso na recepção audiovisual. Brasília: UnB, 2009.


Palavras-chave


Ensino; Dublagem; Legendagem; Língua Inglesa.

É necessário inscrever-se na conferência para visualizar os documentos.