Portal de Eventos do IFRS, VII Mostra Científica do IFRS - Campus Restinga

Tamanho da fonte: 
Difonary
Naylane Salete Buffon, Maria Eduarda Grudzinski de Oliveira, Charlies Uilian de Campos Silva

Última alteração: 27-10-2017

Resumo


O projeto de pesquisa “Estudos de Língua e Linguagem”, com a colaboração da turma do primeiro ano do Curso Técnico em Eletrônica Integrado ao Ensino Médio do Campus Restinga, pretende a realização de um dicionário de termos técnicos da eletrônica, dando ênfase e trazendo para dentro deste estudo as questões que regem o estudo da tradução e, a posterior criação de um sítio eletrônico pensando no acesso por parte dos estudantes ou qualquer pessoa com interesse na área, onde serão disponibilizadas todas as informações coletadas e produzidas durante o estudo. Foi percebida a presença de certo desconforto por parte dos estudantes, no geral do primeiro ano e/ou com pouca experiência no que se tratava de termos técnicos da área da eletrônica, muitas vezes apresentados em línguas estrangeiras, o que dificulta seu entendimento e, consequentemente, atrapalha a vida acadêmica dos estudantes. Visto isso, achou-se interessante o desenvolvimento do “Difonary”, dicionário que, com o objetivo de auxiliar e até mesmo servir como guia para esses estudantes ou qualquer outra pessoa com interesse na área, traz os significados, traduções e exemplos de uso de tais termos técnicos. A partir disso, foi feita uma coleta de dados com uma das turmas (111) do primeiro ano do Curso Técnico em Eletrônica acerca das palavras menos conhecidas e presentes em seus dia-a-dias e, com o auxílio do corpo docente do campus, materiais didáticos e informações disponíveis on-line, os estudantes passaram à busca dos significados dos termos. Como grande parte dos termos se encontra em línguas estrangeiras, sobretudo a Língua Inglesa, também foi necessário realizar um estudo sobre a tradução; essa que por sua vez gera grandes discussões, dependendo do ponto de vista de cada estudioso do tema. O que é traduzir? Quais caminhos o tradutor deve seguir? E qual a melhor forma, ou o jeito “mais correto”, de traduzir? São todas questões levantadas, porém com respostas subjetivas a cada pessoa, depois de realizado o estudo; esse que se deu principalmente através de artigos científicos, também disponíveis on-line. Como resultado do projeto pode ser citado o sítio eletrônico, ainda em desenvolvimento, onde serão armazenadas todas as informações coletas e produzidas durante a realização do projeto e que estará disponível on-line a todos os que se interessarem. Com tudo isso, conclui-se que a tradução é um fenômeno complexo e multifacetado e que o processo tradutório precisa percorrer as diferentes veredas da significação, para que essa possa atingir seu objetivo.

 


Palavras-chave


Tradução; teorias da tradução; eletrônica

É necessário inscrever-se na conferência para visualizar os documentos.