Portal de Eventos do IFRS, MTC - Mostra Técnico-Científica 2019 IFRS - Campus Bento Gonçalves

Tamanho da fonte: 
O artigo neutro ‘lo’ da língua espanhola em contraste com o português: o caso da obra Cien Años de Soledad, de Gabriel García Márquez
Christian Casanova Klima, Kleber Eckert

Última alteração: 11-02-2020

Resumo


O tema deste resumo é o artigo neutro ‘lo’ da língua espanhola abordado numa perspectiva contrastiva com o português, a partir de duas traduções da obra Cien Años de Soledad, de Gabriel García Márquez. O trabalho foi realizado a partir de um projeto de pesquisa desenvolvido no IFRS - Campus Bento Gonçalves durante os anos de 2018 e 2019 intitulado ‘O artigo neutro da língua espanhola: tradução em obras literárias hispano-americanas’. A pesquisa justifica-se, primeiramente, por apresentar a aproximação de diferentes áreas dos estudos da linguagem: a literatura, a análise contrastiva e os estudos de tradução. Em segundo lugar, por não ter sido localizado, até onde foi possível saber, nenhum outro estudo parecido, ou seja, que tenha analisado o artigo neutro ‘lo’ nessa mesma perspectiva, referente à obra Cien Años de Soledad. Entre os objetivos propostos e atingidos estão: compreender todas as nuances semânticas que o artigo neutro ‘lo’ comporta; analisar as formas de tradução do artigo neutro ‘lo’ para a língua portuguesa; avaliar as técnicas tradutórias empregadas; avaliar a manutenção ou a mudança de sentido do artigo neutro no processo de tradução; comparar as duas traduções para o português. Observou-se que o artigo neutro ocorre diante de adjetivos, advérbios, pronomes possessivos e relativos, preposições e particípios com valor de adjetivo. Inicialmente, foram realizados feitos estudos sobre a análise contrastiva, que resultaram na fundamentação teórico-metodológica do trabalho; também foi feito um estudo sistemático para compreensão do artigo neutro ‘lo’ em todas as suas perspectivas. Terminada essa parte, partiu-se para a leitura da obra literária nas três versões, uma em espanhol e duas em português, traduzidas em 1969 por Eliane Zagury e em 2018 por Eric Nepomuceno, destacando-se todas as ocorrências do artigo neutro em espanhol com as formas correspondentes em português. Identificou-se um total de 203 ocorrências, na seguinte proporção: 81 artigos seguidos por pronome relativo, 89 por adjetivo ou particípio com valor de adjetivo, 7 por advérbio e 26 por preposição. Quanto às técnicas tradutórias empregadas para manter o sentido do texto original, notou-se que os tradutores recorreram a formas neutras ou genéricas da língua portuguesa, como os pronomes demonstrativos neutros e o substantivo ‘coisa’. Além desses exemplos, em diversas situações, o neutro ‘lo’ foi traduzido para ‘o’, o que permite inferir que existe, também em português, uma forma ‘o’ neutra, embora nesta língua os artigos sejam historicamente classificados em masculinos e femininos. Na comparação dos dois tradutores, verificou-se ainda que, além dos aspectos já mencionados acima, o texto de 2018 optou por suprimir o artigo neutro na tradução em mais casos que a edição de 1969, embora não haja prejuízo de significado. Por fim, é possível afirmar que, pela complexidade do uso do artigo neutro em espanhol, é necessária atenção por parte do tradutor, uma vez que, através da comparação das duas obras traduzidas, foi possível perceber que não existe uma única forma correspondente que dê conta do sentido que o neutro ‘lo’ carrega consigo.



Texto completo: PDF