Portal de Eventos do IFRS, Mostra Técnico-Científica 2018 - Campus Bento Gonçalves

Tamanho da fonte: 
Tradução do artigo neutro ‘lo’ na obra Memorias de mis putas tristes , de Gabriel García Márquez
Samuel Ânderson Gebing

Última alteração: 01-02-2019

Resumo


O tema do presente trabalho é, em sentido amplo, o artigo neutro ‘lo’ da língua espanhola,abordado numa perspectiva contrastiva com a língua portuguesa. O trabalho faz parte de umprojeto de pesquisa intitulado “O artigo neutro lo da língua espanhola: tradução em obrasliterárias hispano-americanas”, desenvolvido no campus Bento Gonçalves do IFRS. Trata-sede analisar as ocorrências desse artigo na obra Memorias de mis putas tristes , de GabrielGarcía Márquez e verificar como o artigo foi traduzido para o português, já que nesta línguaexistem, em tese, apenas artigos masculinos e femininos. Como fundamentação teórica,utilizou-se a análise contrastiva, cuja abordagem trata de contrastar duas ou mais línguasem algum aspecto estrutural, com destaque para as semelhanças e as diferenças que seregistram entre elas. O trabalho justifica-se, em primeiro lugar, por aproximar diferentesáreas de estudos da linguagem, como a literatura, a linguística contrastiva e a tradução.Depois, a pesquisa justifica-se pelo ineditismo da abordagem, uma vez que não se localizou,até onde foi possível saber, nenhum trabalho ou publicação que enfocasse o artigo neutro‘lo’ na perspectiva aqui apresentada. Os objetivos do trabalho são: analisar as formas detradução do artigo neutro 'lo' para a língua portuguesa; avaliar as técnicas tradutóriasempregadas; compreender todas as nuances semânticas que o artigo neutro 'lo' comporta;avaliar a manutenção ou a mudança de sentido do artigo neutro no processo de tradução.Para alcançar os objetivos propostos, seguiu-se a seguinte metodologia: leitura de textosteórico-analíticos da área da análise contrastiva, principalmente no confrontoPortuguês/Espanhol; estudo sistemático do artigo neutro ‘lo’ e elaboração de tabelascontrastivas acerca das possibilidades de tradução; leitura atenta da obra literária comdestaque para a ocorrência do artigo neutro ‘lo’; elaboração de tabelas contrastivas a partirda obra traduzida para o português; separação das ocorrências do artigo neutro de acordocom a classe gramatical da palavra que o sucede; análise das técnicas tradutóriasempregadas pelo tradutor. Em relação aos resultados, foram analisados 86 casos de uso doneutro ‘lo’, com predomínio do artigo neutro seguido por pronome relativo e por adjetivo. Emmenor quantidade, o artigo neutro seguido por advérbio, possessivo e preposição. Acercadas traduções, percebeu-se que o tradutor recorre, na maioria dos casos, a formas neutrasou genéricas existentes também em português, como os pronomes demonstrativos, porexemplo. Além disso, em algumas situações, observou-se que o neutro ‘lo’ é traduzido para‘o’, o que, aparentemente, configura-se como um artigo masculino, mas numa análise maispormenorizada, nota-se que existe, também em português, uma forma ‘o’ que não émasculina e que pode ser, portanto, considerada uma forma neutra. Por fim, é possívelafirmar que não é tarefa fácil traduzir uma construção sintática para uma língua que, nemsempre, apresenta uma forma equivalente para expressar o que se disse na língua de origem.

Texto completo: PDF