Portal de Eventos do IFRS, Mostra Técnico-Científica 2018 - Campus Bento Gonçalves

Tamanho da fonte: 
Tradução do artigo neutro ‘lo’ na obra El coronel no tiene quien le escriba , de Gabriel García Márquez
Milena Rigatti

Última alteração: 01-02-2019

Resumo


O presente trabalho faz parte de um projeto de pesquisa que tem como tema a análise doartigo neutro ‘lo’ da língua espanhola em obras literárias hispano-americanas e suastraduções para a língua portuguesa. Para tal estudo, utilizou-se como fundamentaçãoteórica a Análise Contrastiva, que é um ramo da Linguística Contrastiva que visa estudar ecomparar duas ou mais línguas em relação a algum aspecto léxico-gramatical, comdestaque para as diferenças e semelhanças entre as línguas contrastadas. O trabalhojustifica-se, em primeiro lugar, pela aproximação de duas áreas dos estudos da linguagem: aliteratura e a Linguística Contrastiva; depois, ressalta-se também o ineditismo daabordagem, já que não foi localizado, até onde foi possível saber, nenhum estudo queabordasse o artigo neutro ‘lo’ na perspectiva aqui apresentada. O objetivo principal éanalisar as ocorrências do artigo neutro na obra El coronel no tiene quien le escriba ,publicado pela primeira vez em 1961 pelo escritor colombiano Gabriel García Márquez e arespectiva tradução para o português, efetuada por José Colaço Barreiros no ano 2000. Aobra narra a história do coronel e da sua esposa, que aguardam ansiosamente a chegadade uma carta que viria a confirmar o pagamento da pensão por parte do governo em funçãode serviços prestados. O foco do enredo é a espera pela carta, embora se saiba que elanunca virá. Como objetivos específicos, citam-se a análise das técnicas tradutóriasempregadas e a compreensão de todas as nuances que o artigo neutro ‘lo’ comporta nalíngua espanhola. Para alcançar os objetivos, seguiu-se a seguinte metodologia: leitura dafundamentação teórica, principalmente no contraste português/espanhol; estudo sistemáticode todos os usos e significados do artigo neutro ‘lo’; leitura atenta da obra literária comdestaque para as ocorrências do artigo neutro; elaboração de tabelas contrastivas comvistas a analisar a tradução do artigo para o português; análise das técnicas tradutóriasempregadas pelo tradutor. Em relação aos resultados, registrou-se a ocorrência de 44artigos, com predomínio do uso do artigo neutro diante de pronome relativo e de adjetivo.Observaram-se, ainda, algumas ocorrências diante de advérbios e em algumas expressõesfixas. Entre as possibilidades de tradução, percebeu-se que a maioria dos usos do artigoneutro foi traduzida pela forma ‘o’ em português, o que leva à conclusão que existe, tambémnesta língua, uma forma neutra, embora seja confundida com o artigo masculino. Ademais, otradutor recorreu a outras palavras neutras ou a termos genéricos para dar conta datradução, tais como pronomes demonstrativos e o substantivo ‘coisa’. Enfim, ressalta-se adificuldade que o tradutor enfrenta diante de um elemento léxico-gramatical que, em tese,não existe na língua-alvo, isto é, no português.

Texto completo: PDF