Portal de Eventos do IFRS, Mostra Técnico-Científica 2018 - Campus Bento Gonçalves

Tamanho da fonte: 
O artigo neutro ‘lo’ da língua espanhola em contraste com o português: o caso da obra Crónica de una Muerte Anunciada , de Gabriel García Márquez
Christian Casanova Klima

Última alteração: 01-02-2019

Resumo


O tema do presente trabalho é o artigo neutro ‘lo’ da língua espanhola abordado numaperspectiva contrastiva com o português, a partir da tradução da obra Crónica de unaMuerte Anunciada , de Gabriel García Márquez. O trabalho foi realizado a partir de umprojeto de pesquisa desenvolvido no IFRS campus Bento Gonçalves durante o ano de 2018intitulado ‘O artigo neutro da língua espanhola: tradução em obras literáriashispano-americanas’. O trabalho justifica-se, primeiramente, por apresentar a aproximaçãode diferentes áreas dos estudos da linguagem: a literatura, a análise contrastiva e osestudos de tradução. Em segundo lugar, justifica-se por não ter sido localizado, até onde foipossível saber, nenhum outro estudo que analisasse o neutro ‘lo’ nessa mesma perspectiva.Entre os objetivos propostos e atingidos estão: compreender todas as nuances semânticasque o artigo neutro ‘lo’ comporta; analisar as formas de tradução do artigo neutro ‘lo’ para alíngua portuguesa; avaliar as técnicas tradutórias empregadas; avaliar a manutenção ou amudança de sentido do artigo neutro no processo de tradução. A respeito da metodologia,primeiramente foram feitos estudos relativos à análise contrastiva e sua aplicação noaprendizado de línguas e, após concluído esse passo, foram analisados livros didáticos delíngua espanhola com o intuito de compreender em quais situações o artigo neutro ‘lo’ erautilizado e em quais não podia ser utilizado. O artigo neutro ocorre diante de adjetivos,advérbios, pronomes possessivos e relativos, preposições e particípios com valor deadjetivo. Terminada essa parte do estudo, partiu-se para a leitura da obra literária nas duasversões, em espanhol e em português, destacando-se todas as ocorrências do artigo neutroem espanhol com as formas correspondentes em português. Identificou-se um total de 64ocorrências, na seguinte proporção: 36 artigos seguidos por pronome relativo, 25 poradjetivo ou particípio com valor de adjetivo, 2 por advérbio e 1 por pronome possessivo.Quanto às técnicas tradutórias empregadas para manter o sentido do texto original,notou-se que o tradutor recorreu a formas neutras ou genéricas da língua portuguesa, comoos pronomes demonstrativos e o substantivo ‘coisa’. Além desses exemplos, em diversassituações, o neutro ‘lo’ foi traduzido para ‘o’, o que permite inferir que existe, também emportuguês, uma forma ‘o’ que é neutra, embora nesta língua os artigos sejam historicamenteclassificados em masculinos e femininos. Por fim, é possível afirmar que, pela complexidadedo uso do artigo neutro em espanhol, é necessário atenção por parte do tradutor, uma vezque não existe uma única forma correspondente que dê conta do sentido que o neutro ‘lo’carrega consigo.

Texto completo: PDF