Portal de Eventos do IFRS, VIII Mostra Científica

Tamanho da fonte: 
Dublagem e Legendagem em Língua Inglesa e Língua Espanhola
Éryka Lopes Dutra dos Santos, Laura Mota Paixão, Eduardo Pasqualotto Riboli, Douglas Bloss Pires, Gabriela Fontana Abs da Cruz, Ana Célia Santos dos Anjos

Última alteração: 30-08-2018

Resumo


Mesmo com o acesso à diversas tecnologias que facilitam o contato com inúmeras culturas, o ensino de línguas adicionais mantém-se com metodologias antiquadas, o que pode provocar o desinteresse dos estudantes no aprendizado dessas línguas. A adaptação dos métodos de ensino torna-se importante para que o discente  motive-se para o aprendizado e perceba a importância e a funcionalidade de estudar outro idioma, bem como sua língua mãe, tanto para sua vida intelectual como pessoal. Por esse motivo, o projeto de ensino e de pesquisa Dublagem e Legendagem em Língua Inglesa e Língua Espanhola propõe-se a desenvolver uma forma inovadora de ensinar línguas adicionais em sala de aula, a partir da utilização ferramentas atuais para buscar novas maneiras de cativar os alunos. Objetiva-se, principalmente, investigar o processo de dublagem e de legendagem, a fim de propor formas de intervenção no ensino e no aprendizado das línguas inglesa e espanhola, para aperfeiçoar o conhecimento em ambas as línguas; e auxiliar tanto o professor quanto o aluno, a partir da elaboração de uma unidade didática. Quanto à metodologia, este trabalho foi organizado da maneira descrita a seguir: primeiramente, foi feito um levantamento bibliográfico e um estudo teórico sobre tradução audiovisual, especificamente voltada para a dublagem e a legendagem, bem como o estudo do manejo de softwares utilizados para essa finalidade. Em seguida, com base no estudo teórico, foi selecionado o material a ser analisado, o qual consiste em vídeos produzidos em línguas espanhola e em língua inglesa. Esses foram analisados, considerando variações culturais, linguísticas e pragmáticas e sua influência no processo de dublagem e de legendagem. A partir das etapas precedentes, foram elaboradas sequências didáticas como proposta de intervenção para se trabalhar com essas ferramentas em sala de aula, a fim de auxiliar o ensino e a aprendizagem desses dois idiomas. Foram desenvolvidos 4 módulos incluindo material de apoio pré-selecionado para o professor, orientações para aplicação das atividades e exercícios para os alunos.  No primeiro módulo, os exercícios têm como principais finalidades: observar o nível de compreensão auditiva; perceber a importância da entonação vocal para o sentido das frases; ampliar o vocabulário da língua alvo (espanhol e/ou inglês), bem como da língua mãe. O segundo módulo tem como principal objetivo, abordar as regras e práticas de legendagem. O terceiro módulo tem a finalidade de preparar os discentes para trabalhar com a língua cotidiana e informal (que é frequente em produções audiovisuais). Por fim, no quarto módulo, os estudantes reúnem os conhecimentos anteriormente adquiridos(tanto de dublagem quanto de legendagem) em um trabalho final. Em todos os módulos, são propostas com enfoque em dublagem e/ou legendagem, com o intuito de desenvolver as habilidades linguísticas dos estudantes. Essa unidade didática será implementada em turmas de ensino médio para testagem durante o terceiro trimestre de 2018. Consideramos que este trabalho pode ser um forte aliado para o corpo docente no ensino idiomas. Por se tratar de um método que utiliza ferramentas presentes no cotidiano dos alunos, o interesse dos discentes pode aumentar, assim contribuindo para um melhor aprendizado na escola de ensino regular.

Palavras-chave


Ensino; Dublagem; Legendagem

É necessário inscrever-se na conferência para visualizar os documentos.