Última alteração: 04-10-2018
Resumo
Mesmo com tanto acesso a tecnologias que facilitam o contato com diversas culturas, o ensino de línguas adicionais continua com metodologias antigas. O ensino de línguas estrangeiras em escolas de ensino regular enfrenta sérios problemas de desinteresse dos estudantes, muito motivado por não perceberem a importância e a funcionalidade de estudá-las, visto também que há diferentes “proficiências” em uma mesma sala, entre outros. Uma vez que estamos na era da informação e da tecnologia, e, principalmente, por estarmos em um Instituto de Educação, Ciência e Tecnologia, para propor um ensino diferenciado e significativo para os estudantes de Ensino Médio, é preciso aliar os recursos audiovisuais e as mídias com a tradução em um viés didático. O processo de tradução por meio das legendas pode, de acordo Nobre (2012), aprimorar o aprendizado da leitura em língua adicional, assim como a comunicação. Isso ocorre, segundo a autora, devido ao desenvolvimento de aspectos interculturais, bem como à oportunidade de apreciação de “uma aula diferente” (p.15). Além disso, há diferentes etapas, com especificidades diferentes, e que podem ser uma maneira de engajar todos os estudantes, de acordo com suas habilidades. Da mesma forma que a escolha lexical é mister nesse processo, em situações em que uma palavra muda completamente o sentido, conhecer a língua mãe é de extrema importância, atribuição essa trabalhada nas práticas de legenda. De acordo com Souza (1998), o conhecimento de forma grafofônica, lexical, sintática, semântica e retórica cria determinadas expectativas sobre a linguagem, da mesma forma que concede domínio sobre a própria língua. Outro processo é o de dublagem, que também tem por base a tradução. Embora não haja muitos trabalhos sobre essa proposta, seria interessante, pois leva em consideração a performance artística do dublador e o engaja no processo de ensino-aprendizagem. O projeto de ensino e pesquisa de Dublagem e Legendagem em Língua Inglesa e Língua Espanhola do IFRS - Campus Restinga tem como propósito desenvolver métodos didáticos para o ensino das línguas alvo (Inglês e Espanhol) para falantes brasileiros, utilizando-se de técnicas de legendagem e de dublagem, para a produção de uma unidade didática, composta por 4 (quatro) módulos, que auxiliarão no exercício da prática docente. Os objetivos gerais são investigar o processo de dublagem e de legendagem e propor formas de intervenção no ensino de língua inglesa e de língua espanhola, bem como aperfeiçoar o conhecimento dessas línguas. Os objetivos específicos são investigar o papel da dublagem e da legendagem nos meios de comunicação audiovisuais e seu uso como ferramenta de ensino e aprendizagem de línguas; estudar softwares que auxiliem no processo de tradução e legendagem; analisar diferenças culturais e variações linguísticas em vídeos legendados; propor formas de trabalho e de inclusão da legendagem e da dublagem em aulas de língua inglesa e espanhola. A avaliação do material didático desenvolvido será realizada através de oficinas ministradas pelos bolsistas de ensino para alunos de turmas de inglês e de espanhol, de turmas do Ensino Médio integrado do Campus Restinga, juntamente com as professores de língua inglesa e de língua espanhola, coordenadoras do projeto. Com a prática, os bolsistas de pesquisa irão analisar e aprimorar a unidade didática desenvolvida, através da observação e de estudo. Não obstante, após ser lapidada através da prática supracitada, o resultado será a produção de um material didático com manual para professores, compreendendo a gama de possibilidades de exercício. Como resultados parciais, o grupo já tem os quatro módulos elaborados cada qual com um tema específico. O Módulo 1 (um) tem como objetivo fazer os alunos perceberem a diferença entre a entonação do português, a do espanhol e a do inglês. O contexto ajuda na compreensão do que trata a situação comunicativa. O objetivo das tarefas é observar o nível de compreensão auditiva dos alunos e, assim, mediar seus níveis de “proficiência” para melhor adaptação das atividades; é fazer com que os estudantes ampliem o seu vocabulário de espanhol e de inglês, tanto quanto da sua língua materna, utilizando estratégias que os ajudem a compreender o sentido a partir do contexto. Com isso, é possível relacionar a entonação, o sentido, a escolha de palavras e a percepção do tempo dos diálogos dentro das situações propostas ao experienciar práticas de legendagem. O Módulo 2 (dois) propõe instigar os próprios alunos a perceberem que já têm algum conhecimento sobre a legendagem, ao reconhecerem más legendas, e deduzirem algumas das regras do processo, auxiliando nas atividades práticas que serão desenvolvidas eo processo educativo. O Módulo 3 (três) trata-se das “Expressões Informais”, que irá abrir a discussão a respeito das variações linguísticas regionais, etárias, sociais, etc. No Módulo 4 (quatro), será posta em prática a dublagem, desafiando os discentes em seus conhecimentos de compreensão auditiva, de sentido e entonação, de expressões que condizem com a situação, bem como adaptação de falas no espaço de tempo proposto. A testagem do material será realizada no terceiro trimestre de 2018 e, posteriormente, serão propostas oficinas de línguas a partir da dublagem e da legendagem para a comunidade interna e externa ao campus. Além disso, terá, como produto final, uma Unidade Didática, com o intuito de fornecer mais possibilidades aos professores em práticas inovadoras do ensino da língua.
Referências Bibliográficas:
SOUZA, José Pinheiro. Teorias da Tradução: uma visão integrada. In: Rev de Letras, Nº 20, v. 1/2, jan/dez, 1998.
NOBRE, Naiara M. A legendagem no Brasil: interferências linguísticas e culturais nas escolhas tradutórias e o uso de legendas em aulas de língua estrangeira. Ver. Letras Escreve, v2, n1, 2012).